Juan Arañés: Un sarao de la chacona

Sempre tive um encanto por essa música de Juan Arañés, uma verdadeira celebração da vida. Se eu fosse um pouco mais crédulo, eu acreditaria fervorosamente que em alguma encarnação passada eu vivi no período em que essa música foi composta (séc. XVI ou XVII), mas me contento em imaginar que todas essas épocas maravilhosas (com seus momentos maravilhosos) estejam em cada um de nós, naquela memória mais profunda, enraizada em nosso corpo como um vírus adaptado por simbiose. Essa versão do Hespèrion XX chega a tocar alturas estratosféricas do sublime. Espero que gostem tanto quanto eu:



Letra:

Un sarao de la chacona
se hizo el mes de las rosas,
hubo millares de cosas
y la fama lo pregona:
A la vida, vidita bona,
vida, vámonos a chacona.

Porque se casó Almadán,
se hizo un bravo sarao,
dançaron hijas de Anao
con los nietos de Milán.
Un suegro de Don Beltrán
y una cuñada de Orfeo,
començaron un guineo
y acabólo una macona.
Y la fama lo pregona:
A la vida, vidita bona,
vida, vámonos a chacona.

Salió la cabalagarda
con la mujer del encenque,
y de Çamora el palenque
con la pastora Lisarda.
La mezquina donna Albarda,
trepó con pasta [a] Gonzalo,
y un ciego dió con un palo,
tras de la braga lindona.
Y la fama lo pregona:
A la vida, vidita bona,
vida, vámonos a chacona.

Salió el médico Galeno
con chapines y corales,
y cargado de atabales,
el manso Diego Moreno.
El engañador Vireno
salió tras la traga malla,
y l'amante de Cazalla
con una moça de Arjona.
Y la fama lo pregona:
A la vida, vidita bona,
vida, vámonos a chacona.

Salió Ganasca y Cisneros,
con sus barbas chamuscadas,
y dándose bofetadas
Anajarte y Oliberos.
Con un satal de torteros,
salió Esculapio el doctor
y la madre del amor,
puesta la ley de Bayona.
Y la fama lo pregona:
A la vida, vidita bona,
vida, vámonos a chacona.

Salió la Raza y la traza
todas tomadas de orín,
y danzando un matachín
el Oñate y la Viaraza.
Entre la Raza y la traza
se levantó tan gran lid,
que fué menester que el Zid,
que bailase una chacona.
Y la fama lo pregona:
A la vida, vidita bona,
vida, vámonos a chacona.

Salió una carga de Aloe
con todas sus sabandijas,
luego, bendiendo alelixas,
salió la grulla en un pie.
Un africano sin fe,
un negro y una gitana,
cantando la dina dana
y el negro la dina dona.
Y la fama lo pregona:
A la vida, vidita bona,
vida, vámonos a chacona.

Entraron treinta Domingos
con veinte lunes a cuestas,
y cargó con es[as] zestas,
un asno dando respingos.
Juana con tingo lo[s] mingos,
salió las bragas enjutas,
y más de quarenta putas
huiendo de Barcelona.
Y la fama lo pregona:
A la vida, vidita bona,
vida, vámonos a chacona.


Juan Arañés (15?? - 1649), compositor espanhol, autor do "Libro Segundo de Tonos y Villancicos a uno, dos, tres y quatro voces. Con la Cifra de la Guitarra Española a la usanza Romana", publicado em Roma, em 1624.

Para efeito de comparação, deixo outra bela interpretação da mesma peça.

10 comentários:

christiana disse...

Bonito! Gostei mais da segunda versão, com arranjo mais leve e dicção mais clara, menos impostadamente lírica.
Grata pela boa dica.

Linda Graal disse...

adorei!!! hehehe
muito legal, fofura!
bem, concordo com a Chris...a segunda versão é mais agradável. No entanto, perde em visceralidade, né?

beijobeijo

Márcio-André disse...

Olá, meninas. Que bom que gostaram da peça. Eu gosto de ambas as versões. A segunda, na verdade, está bem mais próxima do original e há bastante gravações parecidas. Gosto em especial da primeira pela força da percussão e pelo arranjo mais "entulhado" (não é sempre que o arranjo mais moderno me empolga, mas esse, não sei porque, mexe muito comigo).
bjs

Karla disse...

Muito bom, uma música que me impulsiona
para um sentimento confortável e otimista.
KM

Felipe González Carrasco disse...

Hola, les recomiendo esta versión, muy agradable: www.youtube.com/watch?v=G69oAVT_0k4

Es un cuarteto mexicano, llamado Ars Nova.

Suerte !

Anônimo disse...

hola yo prefiero la primera pues se asemeja mas al castellano antiguo de la epoca y a mi me suena mas barroco. La entonacion era mas importante que se entendieran las letras ya que le daba vida al baile. un beso desde andalucia

Anônimo disse...

La primera version es de jordi savall, y la segunda es de la escuela de roma por lo que son italianos que al cantar otro idioma que no es el suyo habitual vocalizan mejor pero como ya antes dije la primera es mas viva y mas bailable a cuyo fin estaba destinado nmesis13

Rodolfo Piskorski disse...

Que loucura. Difícil de acreditar que isso foi composto em 1600. Parece uma canção pop, uma lambada, um rock, sei lá. A história da música é uma bagunça mesmo!

Rodolfo Piskorski disse...

Mas acho que versão original é mais próxima do primeiro vídeo. Eu li que foi composto para quatro vozes.

Rose Marques disse...

"chega a tocar alturas estratosféricas do sublime"

não encontraria descrição melhor para essa música!

LinkWithin

Related Posts with Thumbnails